(01-13-2013, 10:24 AM)GunChleoc Wrote: That's music to my ears, thank you!
If you find the time and want to really make my day, any chance the in-game strings can eventually also be translated?
The pot file contains them already. I used poedit to update gd.po and it finished the translation by itself reusing the old strings from the po file.
I need to rewrite parts of HUD implementation to make in-game text work properly though (some fonts used are ascii only, need to look for compatible fonts and generate font textures, or simply use the same font for everything...).
In the strings that will be the same in both languages (like download or antialiasing for example), it's better to copy the text or leave it blank?
There are still some strings that sound a bit strange in my language, or in that the translation is not as clear as the original, but for some I did not found a better one.
"Posição" (Position), and "Última volta" (Last lap) are displayed without the accented letters because of the ascii problem that you mentioned.
this is the current state of my translate to Brazilian Portuguese:
In the strings that will be the same in both languages (like download or antialiasing for example), it's better to copy the text or leave it blank?
There are still some strings that sound a bit strange in my language, or in that the translation is not as clear as the original, but for some I did not found a better one.
"Posição" (Position), and "Última volta" (Last lap) are displayed without the accented letters because of the ascii problem that you mentioned.
Hi brian_ch,
have you used one of the txt files as template or the vdrift.pot? If you have got a po file, I'd prefer it over the txt. As I am generating the txt files from po. In the near future we might switch to po/mo anyway.
Non-ASCII Characters don't show up yet though (I need accented vowels for gd: à è ì ò ù À È Ì Ò Ù, in this screen Ù and ò are used). I also have a string length issue with Lap time / best lap etc. I could do some translation stunting, but if you could give me more space my translation will be more natural.
Non-ASCII Characters don't show up yet though (I need accented vowels for gd: à è ì ò ù À È Ì Ò Ù, in this screen Ù and ò are used). I also have a string length issue with Lap time / best lap etc. I could do some translation stunting, but if you could give me more space my translation will be more natural.
Yeah, the in-game gui has been implemented separate from the generic gui, which is why I am hacking around it atm. I wish I had the time to do a proper rewrite.
Could you upload a pic to see how much space you need?